Библиотеки Ирландии

Библиотека в жизни эмигранта играет очень важную роль. Во-первых, в библиотеке есть книги на всех языках, так как Ирландия — страна эмигрантов.

Я видела полки с книгами на польском, немецком, испанском, японском и даже на литовском языках. Русские книги представлены самыми последними новинками, которых не найдешь в наших библиотеках, все книги новые, с электронными штрих-кодами, чтобы из не вынесли через специальную сигнализационную систему, как в обычном магазине. Когда книга зарегистрирована на читателя, штрих-код снимается. Во-вторых, в  библиотеке можно взять напрокат диски с музыкой, попыталась определить на глаз, сколько же там дисков? — ну никак не меньше тысячи, начиная от всех направлений классики и заканчивая рок и поп-музыкой. Стоит это удовольствие всего тридцать пять пенсов на две недели. В-третьих, напрокат выдают фильмы на английском языке, всего за полтора фунта и тоже самых разных жанров: от лирических до боевиков. Все диски с музыкой и фильмами с электронными штрих-кодами. В-четвертых, и самое главное — в библиотеке имеется отдельный зал с тридцатью компьютерами с подключенным к ним бесплатным (для посетителей) Интернетом. Вообще-то по правилам пользоваться Интернетом там можно только час, для этого на электронной карточке есть твой личный пароль для входа в систему, но местные старожилы научили меня сидеть в Интернете библиотеки сколько захочу, хоть полдня. Так что недостатка в общении с друзьями у меня не было, как и не было проблем в получении самой свежей информации о том, что делается в мире, и все на русском языке через Интернет. В туалете библиотеки имеется специальный уголок для младенцев, где их можно перепеленать, так как в библиотеку приходят многие мамы с колясками. Для малышей постарше есть целые игровые площадки с кубиками и мягкими коврами. Детям служащие библиотеки бесплатно выдают листы бумаги с контурами рисунков, приглашают к маленьким столикам с карандашами и фломастерами. Я уже не говорю про обилие детских книг! Но самое интересное — есть много детских книг, где с одной стороны написан текст на английском, а с другой на одном из европейских языков — это для детей эмигрантов, чтобы лучше усваивать английский язык. Целый сектор детской книги представлен книжками с аудиодисками, где текст книги начитан профессиональным диктором. И это все  в захолустном по нашим понятиям городишке с населением всего пятьдесят тысяч человек! Но и это еще не все. Там же часто проводятся занятия с малышами из начальной школы. Есть конференц-зал. Новинки и бестселлеры представляются целыми стендовыми выставками, а для посетителей лежит много познавательных буклетов, так называемая «социальная реклама» с самой разнообразной информацией, причем не только на английском языке. Например, перед Рождеством лежали красочные глянцевые буклеты, где на одной стороне была фотография красивой девушки с бокалом вина в руке и предупреждение не употреблять много алкоголя на праздники, потому что… на другой стороне приводилась статистика смертей на праздниках по причинам алкогольного опьянения и была помещена фотография могильной плиты, на которой было написано: «Здесь может быть твое имя».

Из той же социальной рекламы можно почерпнуть информацию о минимальных рабочих расценках для разных возрастных категорий, о детских службах защиты (с номерами телефонов), о центрах для женщин, переживших в семье насилие со стороны мужа (тоже с телефонами). В общем, по социальной рекламе чувствуешь пульс Британии, ее защиту налогоплательщиков всеми мыслимыми и немыслимыми государственными службами. НО И ЭТО ЕЩЕ НЕ ВСЕ! С читательским билетом своей омахской библиотеки я могла зайти в библиотеку любого города Северной Ирландии и бесплатно воспользоваться тамИинтернетом! Такая просветительски-информационная забота государства о людях действительного дорогого стоит!

В этой связи надо отдельно сказать и о колледжах английского языка для эмигрантов. Плата за обучение чисто символическая — всего тридцать пять фунтов в год, обучение проводится один раз в неделю по вечерам специалистом английского языка. Правда, есть одно неудобство — преподаватель других языков не знает, так что с переводом текстов есть некоторые проблемы. Здание колледжа модернизированное, с лифтами, предусмотрены и удобства для инвалидов. Классы все компьютеризированы, программы обучения — тоже. Для практики произношения записаны целые короткие видеосюжеты, где текст не только проговаривается, но и записывается слово в слово за актерами, чтобы ученик мог прочитать и услышать слова в разных ситуациях. Библиотека в колледже под стать городской, только там нет детских игровых площадок.

www.kurier.lt

Июль 5, 2008 — Рубрика: Книги
Метки: , , ,
Реклама: заказ футболок москва

Реклама: перевод в нежилой фонд